一昨日「本日は晴天なり」という記事をアップしたのだが、その中で「 It's shine today.だったか It's sunny today.だったのか記憶が曖昧だ。」というようなことを書いた。そして友人のN君に「It's shine today.で本日は晴天なりって意味になるのか?」を尋ねたら、すぐに返事をくれて「shine 」は動詞であるので、It's shine today.はないでしょう。と言う返事をいただいた。だから It's sunny today.だったのだろう・・・・・・。と記事を訂正しようと思い立った。、ついでと思って、ネットで「本日は晴天なり」と打ち込んだところ、それらしい答えが見つかったので、前回のブログを訂正をしつつ、その記事を紹介したい。
「アメリカでは、マイクテストの言葉が「 It's fine today.」だった。この音を発声することによって、t’sとかf、dなどの音が拾いにくい声の出具合を調整したのだ。そして、これから、マネの上手な日本人、「今日は良い天気ですね」と翻訳せずに大声を出しても恥ずかしくないように文語調の風格ある「本日は晴天なり」としたようです。」
どうやら、私はsunnyとfineが頭の中で一緒になってしまい「shine」となってしまったようだ。N君、お騒がせしました。(いつものことだね。)ごめんなさい。
0 件のコメント:
コメントを投稿