2014年1月27日月曜日

本日は晴天なり。( It's shine today. )

用事で呉服町を歩いていると、イベントの準備をしている。マイクの準備がすんで・・・・・・・・「ただいまマイクの試験中・・・・本日は晴天なり・・。」といつものきまり文句。
最も最近は「マイクテスト、マイクテスト・・・。」なんてパターンも多いけど・・・。

私は、ある時に体育館で音響装置の準備をしている様子を間近に見る機会があり、本当に驚いた。音響の担当の人がマイクに向かって、口でいろいろな音を出すのだ。「チッチッ・・・ブーブー・・・。」声ではなくて音なのだ。そして音響装置のミキシングを繰り返すのだ。また、公演中には「体育館の放送施設の電源が入っているはずだ。小さなハウリングが起きているから・・・(私の耳には聞こえなかった・・)電源を落としてください。」と私の所にとんできたりもした。本当に音(耳)のプロなのだった。

「本日は晴天なり。」のフレーズは、昔、放送器を日本に紹介した外国人が” It's shine today. ”と言ったのを聞いた日本人が和訳して「本日は晴天なり。」とマイクのテストの時に言うようになったらしい。この It's shine today. は長音や濁音、半濁音など、音の基本的な要素が入っているからマイクテストに使ったのであり、和訳してしまったのでは全く意味がなくなるのだが、当時の日本人はそんなことに気づかず、そのまま使ってしまい今に至っているらしい。(と言うようなことが書いてある本を読んだことがある。)

ところで先程から、その本に書いてあった文が、 It's shine today.だったか It's sunny today.だったのか迷っているのだ。音の要素を考えると shine の文だったような気がするが、晴れって sunny って言うような気がする・・・・英語が堪能なN君、It's shine today.で本日は晴天なりって意味になるのかな??

2 件のコメント:

  1. shine は動詞ですので It's shine today. という表現はしません。多分 It's sunny today. にだと思います。

    返信削除
  2. 呉服町きたの〜会いたかった。

    返信削除