前回のブログで表題に ( Which is good at flying , dragonfly or butterfly ? )と書いた。一応「トンボ」と「チョウチョ」ではどちらが飛行においてgoodなのか?と英訳したつもりなのだが??N君これでいいのかな??
この英文をパソコンに打ち込みながら、いやに「fly」という単語ばかりになってしまったな!!と思った。確か・・・・同じ言葉の連続は英作文においてはよろしくないという指導を高校生の時に受けたような気がする、でも発音のいい人が上手に読むと、詩のような感じになるのか!!などと己惚れて考えたりしたのだが・・。
fly(フライ)のつく昆虫ってほかにもあるのか??家人に聞いてみたのだが聞き方が悪かったのだろう。「たくさんあるよ。はんぺんフライでしょ、ポテトフライでしょ・・・・・・。」と、まじめな顔で応対・・・・。油断できないな~・・・・・・。
人を頼りにするからいけないんだ。ネットで調べました。
「fly」=ハエ 「dragonfly」=トンボ 「butterfly」=チョウチョ 「firefly」=「ホタル」などがあるらしい。ホタルの 「firefly」なんて趣があるね。
Which is good at flying, の方がいいと思います。
返信削除fly と fry ですね。日本語には L と R の発音の違いがないので、奥様のような勘違いが生じるのです。
返信削除ありがとう。さっそく直しておきます。確か???Lの方が日本語のらりるれろに近いんだったよね??「ローマ字のらりるれろを現在のRA、RI、RU、RE、ROからLA、LI、LU、LE、LOに変えたらいいと思う。」という意見をあなたから聞いた覚えがあります。
返信削除